Commandments
You shall live to see how the moon revolves again, stark white,
calling the waters and sands and crabs at its judgement.
You shall live, I say, to notice how the leaves take their turn in this repeating
history of seasons; their dance from bud to mud on the pavement.
You shall live to feel again the warm, dry palm of a manly hand sweep the inner, delicate skin of your collarbone; to let it tackle you gently and yet sternly and pin you.
You shall live, again, to breathe the flavour of ozone exhaling from a skin in love. Rain on tarmac in July or raspberry, between tongue and palate.
You shall, you must, you have to.
Comandamenti
Dovrai vivere per vedere come la luna, brutalmente bianca, compie di nuovo la sua rivoluzione, chiamando acque e sabbia e granchi al suo giudizio.
Dovrai vivere, ti dico, per vedere come le foglie fanno a turno in questa ripetitiva storia di stagioni; il loro ballo da bocciolo a fango sul marciapiede.
Dovrai vivere per sentire ancora il palmo asciutto e caldo della mano di un uomo percorrere l’intima e delicata pelle della tua clavicola; per lasciare che ti arresti gentilmente eppure inflessibile ti inchiodi.
Dovrai vivere, ancora, per respirare il gusto di ozono esalare da una pelle innamorata. Pioggia sull’asfalto a Luglio o lamponi, tra lingua e palato.
Dovrai, dovresti, devi.
Archie Fedup, Songs of passion, 1874

Henry Rousseau, Il sogno
Lascia un commento